Emilie Coignon

Emilie Coignon

rzvyvr.pbvtaba@rurff.serf.ssehe@nongioc.eilime

DoctoranteCentre d'étude des mouvements sociaux

doctorante sous la co-direction de Rainer Maria Kiesow (Centre Georg Simmel) et Andrea Benvenuto (CEMS)

Titre de la thèse

  • Procédure pénale et interprétation français/ langue des signes française (LSF): enjeux et contraintes. Vers l’égalité des droits des citoyens sourds

Présentation de la thèse

Ce sujet de thèse est issu d’observations et de réflexions tirées d’une pratique professionnelle en tant qu’interprète français/ langue des signes française (LSF), en milieu judiciaire, en Île de France, pendant une dizaine d'années.

Au même titre que tous les autres justiciables en France, les personnes sourdes s’exprimant en langue des signes française (LSF) ont des droits qu’elles peuvent faire valoir devant la Justice. Pour ce faire, la présence d’interprètes français/ lsf est indispensable pour assurer une compréhension réciproque pleine et entière entre ces personnes et l’institution. Or, il a été soulevé un certain nombre de freins puisque la plupart des interprètes franciliens ont des réticences à intervenir en milieu judiciaire notamment dans le cadre de la procédure pénale. Une situation qui impacte l’accès aux droits de ces citoyens sourds et le principe d’égalité devant la Justice qui a pourtant une valeur constitutionnelle en France.

Problématique: comment comprendre les difficultés d’une profession qui est censée apporter une pierre fondamentale à l’exercice des droits des personnes sourdes dont la condition est théoriquement égale à tout autre citoyen ? Existe-t-il des raisons structurelles liées à l’organisation du système judiciaire français qui ne prendrait pas en compte les particularités de l’interprétation en LSF ? ou ces réticences relèveraient davantage de problématiques liées à la formation de la profession à la culture judiciaire, renforcées par certaines représentations limitantes de l’institution?

Mots clés : justice, interprétation, langue des signes française (LSF), sourds.

Activités pédagogiques

Chargée de cours en master 2 sciences humaines et sociales mention Sciences du langage spécialité interprétation français/ Langue des Signes Française sur interprétation f/ lsf en milieu judiciaire, Université Paris 8 Saint Denis, 2022 (module de 7h).

Activités complémentaires de recherche / gestion de projets

Participation à la création du réseau associatif L’EGAL. Il souhaite favoriser la formation et la diffusion de la culture juridique et judiciaire en Langue des Signes Française (LSF) pour un égal accès à la Justice dans cette langue.

Organisation de communauté de pratiques autour de l’interprétation f/ LSF et de l’intermédiation en LSF en milieu judiciaire.

Organisation d’un weekend de recherche autour du lexique en LSF sur le Droit et la Justice (prévu fin 2023).

Activités associatives

Secrétaire du réseau associatif L’EGAL, justice en langue des signes depuis 2023.

Adhérente de l’association Droit pluriel qui s’engage pour une justice accessible aux personnes en situation de handicap depuis 2022.

Adhérente entre 2011 et 2022 à l’Association Française des Interprètes et des traducteurs en langue des signes.

Participation active aux commissions “Droits d’auteurs / droit à l’image” et “Justice”.

Rédactions de dossiers thématiques en lien avec l'interprétation f/ LSF durant le confinement en 2020.

Rédaction de différents articles dans le journal associatif AFILS entre 2011 et 2013.

Formation

Université Paris 8, Institut d'Études à Distance (IED) Licence, Droit Économie, Gestion mention Droit, première année, 2021-2022.

CNED & Alliance française, diplôme d'aptitude à l'enseignement du français langue étrangère, 2016.

Université Paris 8 & SERAC : master, sciences humaines et sociales mention Sciences du langage spécialité interprétation français/ Langue des Signes Française, 2011.

Université de Marne La Vallée : licence sciences humaines et sociales, mention sociologie, 2007.

Expérience professionnelle

Chargée de projet : communication et accessibilité chez ELIOZ entre 2020 à 2023. (Ma mission était d’élaborer des projets autour de l'accessibilité téléphonique pour les sourds et les malentendants et participer à la communication de l’entreprise.)

Interprète français / Langue des signes française en visio-interprétation chez ELIOZ de 2018 À 2020. Interpréter en F/LSF sur la plateforme à distance.

Interprète co-fondatrice de la coopérative Noéto interprétation entre 2017 et 2023. Interprétation de type conférence, réunion et liaison. Spécialisation dans le milieu judiciaire.

Interprète f/ LSF dans différentes structures entre 2011 et 2017 : institut départemental de jeunes sourds, entreprise de type SCOP, association.

Langues

Langue des Signes Française

Anglais

Tous les contenus associés